Слова ее ошеломили Сун Цзяна: 2Уж не жена ли это начальника крепости Хуа Юна, к которому я собираюсь идти. Ее надо обязательно спасти». И он спросил:
– Как же это ваш муж, начальник Хуа Юн, не поехал на могилу вместе с вами?
– Почтенный господин, – ответила женщина, – начальник Хуа Юн мне не муж.
– Но вы только что сказали, что вы жена начальника крепости Цинфын, – сказал Сун Цзян.
– Вам, милостивый господин, вероятно, неизвестно, что в крепости Цинфын теперь два начальника, один гражданский, а другой военный. Военный начальник – Хуа Юн, а гражданский начальник – мой муж Лю Гао.
«Ее муж служит вместе с Хуа Юном, – подумал Сун Цзян, – и если я не спасу ее, мне неудобно будет идти туда». Поэтому он сказал Вану:
– Я хотел бы поговорить с вами. Не знаю только, согласитесь ли вы выслушать меня.
– Прошу вас, говорите, уважаемый брат мой, – ответил Ван.
– Когда порядочный человек попадается в любовных делах, он становится предметом насмешек, – сказал Сун Цзян. – Женщина эта – жена чиновника, назначенного императорским двором. Поэтому я прошу вас ради меня, а также ради чести вольных людей отпустить ее домой, к мужу. Что вы об этом думаете?
– Дорогой брат, выслушайте меня, пожалуйста, – сказал Ван Ин. – Эта женщина – жена начальника крепости. А я никогда еще не обладал подобной женщиной. Все эти чиновники причиняют народу лишь зло, так зачем же вам беспокоиться о них. Уж вы лучше оставьте эту женщину мне.
Тогда Сун Цзян опустился перед ним на колени и сказал:
– Уважаемый брат мой, если хотите, я сам выберу для вас хорошую жену, которая будет ухаживать за вами, и преподнесу вам подарки к свадьбе. Но эта женщина – жена человека, который служит вместе с моим другом. Как же можете вы так поступать с ней! Освободите ее.
Тогда Янь Шунь и Чжэн Тянь‑шоу, поддерживая Сун Цзяна, сказали:
– Дорогой брат, встаньте, пожалуйста. Это дело легко уладить.
– В таком случае очень вам благодарен, – ответил Сун Цзян.
Видя, что Сун Цзян во что бы то ни стало решил спасти женщину, Янь Шунь, не обращая внимания на Ван Ина, приказал носильщикам усадить ее в паланкин и отнести. Тогда женщина стала земно кланяться и повторять:
– Благодарю вас, милостивый атаман.
– Почтенная госпожа, не благодарите меня, – сказал Сун Цзян. – Я не атаман этого горного стана, а лишь путешественник из Юньчэна.
Женщина, снова поклонившись и поблагодарив их, отправилась в дорогу. А носильщики, получив свободу, помчались с носилками вниз с горы, как на крыльях, и досадовали лишь на то, что матери родили их не с четырьмя ногами.
Ван Ин молчал. Ему было и стыдно и досадно.
Сун Цзян повел его в переднюю комнату и сказал:
– Дорогой брат, вы не должны сердиться, я сдержу свое слово и нанду вам такую жену, которой, вы будете довольны.
Янь Шунь и Чжэн Тянь‑шоу даже рассмеялись при этом. А Ван Ин согласился с Сун Цзяном, и хотя в душе был недоволен, не решался возразить и старался скрыть свой гнев. Ему не оставалось ничего другого, как разделить веселье своих друзей и принять участие в пире в честь Сун Цзяна.
Однако об этом мы больше говорить не будем.
Вернемся теперь к солдатам, сопровождавшим женщину. Когда разбойники увели их госпожу, они вернулись в крепость и доложили начальнику Лю Гао о том, что его жену захватили разбойники с горы Цинфын.
Услышав это, Лю Гао пришел в ярость и стал ругать солдат.
– Бездельники, – орал он, – как смели вы бросить свою госпожу! – и велел наказать их палками.
– Нас было всего семь человек, – отвечали солдаты, – а их сорок, как же могли мы справиться с ними?
– Что вы здесь болтаете! – кричал Лю Гао. – Сейчас же отправляйтесь и освободите свою госпожу, иначе я отдам вас под суд и брошу в тюрьму!
Напуганные этими угрозами, солдаты взяли человек восемь – десять здоровых солдат на подмогу, захватили с собой оружие и отправились в горы с намерением освободить госпожу. Но совершенно неожиданно они на полдороге вдруг встретили двух носильщиков, которые сломи голову мчались с носилками. Встретив свою госпожу, солдаты спросили:
– Как же вам удалось выбраться оттуда?
– Те мерзавцы унесли меня в стан, но когда узнали, что я жена начальника крепости Лю Гао, то так испугались, что поспешно стали кланяться мне и приказали носильщикам отнести меня вниз с горы, – ответила та.
– Госпожа, пожалейте нас, – сказали солдаты. – Скажите нашему господину, что мы отбили вас у разбойников. Спасите нас от побоев.
– Я сама знаю, что сказать, – отрезала она.
Солдаты, кланяясь, поблагодарили ее и, окружив носилки, двинулись в путь. Увидев, как быстро идут носильщики, они сказали:
– В городе вы плететесь с носилками, словно утки или гуси. Почему же сейчас вы бежите со всех ног?
– Да и сейчас мы не могли бы так бежать, – отвечали носильщики, – если бы не старый черт, который подгоняет нас сзади кулаком.
– Уж не мерещится ли вам? – засмеялись стражники. – Позади ведь никого нет.
Тут только носильщики решились обернуться и воскликнули:
– Ай‑я! Мы так мчимся, что собственными пятками колотим себя по затылку.
Все рассмеялись. Когда они вернулись в крепость Цинфын, начальник Лю Гао очень обрадовался и спросил свою жену:
– Кто же спас тебя и доставил сюда?
– Бандиты захватили меня и хотели обесчестить, – ответила жена. – Но так как я сопротивлялась, то они собирались убить меня. Однако когда узнали, что я жена начальника крепости, то не осмелились даже притронуться ко мне и обошлись со мной почтительно. Потом пришли эти солдаты, отбили меня и привели домой.