Речные заводи (том 1) - Страница 159


К оглавлению

159

«Что же это такое, – во сне, что ли, я все это вижу?»

Он взглянул на стражника, но тот продолжал спокойно спать. «Что‑то неладно с этой смертью, – размышлял У Сун. – Должно быть, он хотел что‑то сообщить мне, да я спугнул его. Что ж, запомним это, а пока никому и говорить не стоит. Утро вечера мудренее».

Когда стало светать, стражник поднялся, согрел воды и подал У Суну помыться. Едва он освежился после сна, как сошла невестка и, пристально глядя на У Суна, спросила:

– Хорошо ли вы спали, деверь?

– Невестка, – в свою очередь обратился к ней У Сун, – от какой же болезни умер мой брат?

– Да что вы, дорогой деверь, – отвечала та, – ими уж забыли? Я ведь сказала вам накануне, что от сердечной.

– А какое лекарство он принимал? – спросил У Сун.

– Да у меня тут и рецепт остался, – засуетилась невестка.

– А гроб кто заказывал? – продолжал расспрашивать У Сун.

– Я попросила нашу соседку, матушку Ван, сходить за ним, – отвечала Пань Цзинь‑лянь.

– А кто выносил покойника? – не унимался У Сун.

– Местный погребальщик – Хэ Цзю‑шу всем распоряжался, – сообщила невестка.

– Ладно, – сказал У Сун, – сейчас я пойду в уездное управление, а потом вернусь.

И он в сопровождении стражника вышел из дому.

Когда они дошли до перекрестка, У Сун спросил его:

– Не знаешь ли ты погребальщика по имени Хэ Цзю‑шу?

– А разве вы забыли его? – отвечал стражник. – Ведь он приходил поздравлять вас. Его дом в Львином переулке.

– Проводи‑ка меня к нему, – попросил У Сун.

Когда стражник привел его к дому Хэ Цзю‑шу, У Сун сказал:

– Ну, а теперь можешь идти.

И стражник ушел.

У Сун толкнул дверь и с порога громко спросил:

– Господин Хэ Цзю‑шу дома?

Хэ Цзю‑шу только что встал. Услышав голос У Суна, он до того перепугался, что у него руки и ноги отнялись. Кое‑как повязав голову косынкой, хозяин, поспешил разыскать спрятанные им кости и серебро и вышел навстречу гостю. Кланяясь У Суну, он сказал:

– Давно ли изволили вернуться, господин начальник?

– Да только вчера, – отвечал У Сун. – Я пришел поговорить с вами об одном деле, – продолжал он. – Может быть, вы не откажетесь пройтись со мной немного?

– Почему же, охотно, – отвечал, Хэ Цзю‑шу. – Только разрешите сперва угостить вас чаем, господин начальник.

– Не стоит беспокоиться! – возразил У Сун.

Они отправились в соседний кабачок и уселись там за стол. Подозвав слугу, У Сун заказал ему два кувшина вина. В это время Хэ Цзю‑шу, привстав со своего места, сказал:

– Это я должен был угостить вас по случаю вашего возвращения.

– Присядьте, прошу вас, – сказал У Сун.

Хэ Цзю‑шу догадывался, о чем пойдет речь. Однако, пока слуга разливал вино, У Сун не проронил ни слова и лишь пил, а Хэ Цзю‑шу от страха весь покрылся холодным потом. Он всячески пытался вызвать У Суна на разговор, но тот продолжал молчать. Когда они выпили уже по нескольку чашек вина, У Сун распахнул свой халат, выхватил из ножен кинжал и с силой вонзил его в стол. Стоявший поблизости слуга так и замер от испуга и не решался даже подойти к ним. А Хэ Цзю‑шу даже почернел от страха и сидел, боясь вздохнуть. Засучив рукава халата, У Сун схватил кинжал и, наставив его на Хэ Цзю‑шу, оказал:

– Я человек простой, но знаю, что, если нанесена обида, должен быть и обидчик. Раз есть должник, то есть и заимодавец. Вам нечего бояться. Только расскажите мне всю правду о смерти брата, и я оставлю вас в покое. И клянусь честью, что не причиню вам никакого зла! Но если вы хоть в чем‑нибудь обманете меня, то можете быть уверены, что этот кинжал сделает на вашем теле не менее четырехсот отверстии. Не будем же попусту терять время! Говорите прямо, что обнаружили вы на трупе моего брата? – и, закончив эту речь, У Сун уперся руками в колени, свирепо выпучив глаза на Хэ Цзю‑шу.

Тогда Хэ Цзю‑шу вынул из рукава прихваченный из дому мешочек и, положив его перед собой, сказал:

– Не гневайтесь, начальник! Вот он – главный свидетель.

У Сун взял мешочек, развязал его и, увидев две почерневшие, потрескавшиеся кости и слиток серебра в десять ляп, спросил:

– Что же это за свидетельство?

– Могу сказать вам лишь то, что знаю. В двадцать второй день первой луны ко мне домой пришла старая Ван, хозяйка чайной, и пригласила совершить обряд положения в гроб У старшего. В тот же день я отправился на улицу Красных камней и не успел дойти до угла, как встретил господина Си‑Мынь Цина, который против управления торгует лекарственными снадобьями. Он остановил меня и пригласил зайти в кабачок распить кувшин вина. Там он вынул слиток серебра в десять лян и, вручая его мне, оказал: «Сделайте так, чтобы все было шито‑крыто». Я давно знал, что это за мерзавец, и поэтому, разумеется, не осмелился отказаться и принял серебро. Когда же мы кончили выпивать, я поспешил в дом У старшего. Едва приподняв покров, скрывавший лицо покойного, я увидел кровь и следы укусов на губах, все это свидетельствовало о том, что покойный отравлен. Я хотел было поднять шум, но тут же подумал, что не осталось ни единого человека, который мог бы отомстить за него. А вдова У все твердила, будто он умер от сердечной болезни. Вот я и не решился возбудить дело, а лишь прикусил язык и прикинулся, что у меня падучая. Тогда меня и отвели домой. Обряд положения в гроб совершили мои помощники, и никаких денег я больше не получал. На третий день, узнав, что тело решили предать огню, я купил связку жертвенных денег и пошел на холм, где сжигают покойников, как будто отдать последний долг. У старшему. Там я постарался поскорее отделаться от старухи Ван и от его жены, а сам тайком вытащил эти две кости и спрятал их у себя дома. Видите, какие они хрупкие и черные. Значит, брат ваш был отравлен. А вот на этой бумажке записаны год, месяц и день похорон, а еще имена и фамилии всех там присутствовавших. Вот все, что я знаю, господин начальник, можете проверить, правду ли я говорю.

159